Accéder au contenu principal
100 французских слов в русском языке
- Экипаж – фр. équipage – команда корабля. Ещё есть глагол équiper – обеспечивать необходимым. Отсюда – экипировать, экипировка.
- Эпатаж – во французском нет слова épatage, но есть глагол épater – удивлять, изумлять.
- Макияж – происходит от глагола maquiller – наносить макияж; менять внешность кого-то; также подделывать цифры
- Крем – une crème (первое значение – “сливки”)
- Помада – une pommade (Интересно, что “помада” по-французски называется le rouge à levres (букв. красный для губ), а une pommade – это мазь.
- Папильотка – une papillote
- Каре – le carré (от прилагательного carré – квадратный)
- Душ – une douche
- Трюмо – le trumeau – простенок
- Сервант – une servante – слуга
- Кашпо – le cache-pot – букв. прячь-горшок
- Абажур – un abat-jour – букв. приглушает-свет
- Шезлонг – une chaise longue – длинный стул
- Табурет – un tabouret
- Козетка – une causette – болтовня
- Пенсне – le pince-nez, от pincer – щипать и le nez – нос
- Этаж – un étage
- Антресоль – un entresol – квартира между rez-de-chaussée (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и собственно le premier étage.
- Этажерка – une étagère
- Вояж – un voyage (путешествие), voyager – путешествовать
- Багаж – les bagages (обычно во множественном числе)
- Саквояж – от sas de voyage (букв. сумка для путешествий)
- Несессер – le nécessaire (букв. нужное)
- Режим – le régime
- Дуэль – le duel
- Беллетристика – les belles lettes (так по-французски называется художественная литература)
- Гримаса – une grimace
- Вернисаж – un vernissage (неофициальное открытие выставки художника накануне официального открытия)
- Инаугурация – inauguration (открытие, например, выставки)
- Вираж – un virage (букв. поворот)
- Коллаж – un collage (происходит от слова coller – клеить; техника коллажа была придумана Пикассо)
- Декупаж – le découpage – от découper – вырезать
- Импрессионизм – l’impressionisme (от une impression – впечатление)
- Пижон – un pigeon (1. голубь, 2. пижон)
- Кутюрье – un couturier (портной), кутюр – la couture (шитьё)
- Дефиле – le défilé – первое значение “марш, парад” (от глагола défiler – идти маршем)
- Парад – une parade
- Пальто – un paletot
- Ателье – un atelier
- Шифон – le chiffon – тряпка, лоскут, полотенце
- Кашне – le cache-nez – букв. прячь-нос
- Шофёр происходит от французского chauffeur – букв. истопник, кочегар. Потому что первые транспортные средства были на пару или на угле. Суффикс -eur – это суффикс указывающий на исполнителя некого действия. Так, тот кто chauffe (chauffer – нагревать, накалять) – chauffeur.
- Куафёр – от coiffeur – coiffer – причёсывать.
- Антрепренёр – entrepreneur (то кто что-то предпринимает, организует), от entreprendre. От этого же слова и entreprise (предприятие) – антреприза.
- Еще одно “театральное” слово – антракт – происходит от entractre.
- Амплуа – emploi – работа, занятость, должность
- Дирижер – le dirigeur (от diriger – управлять)
- Балет – le ballet
- Авансцена – avant-scène
- Дублёр – le doubleur
- Апорт! – apporte – букв. принеси. Интересно, что сами-то французы говорят va chercher (пойди поищи)
- Фас! – face – букв. лицо. Французские собаки слышат в такой момент attaque! (атакуй!)
- Редут – la redoute
- Гусар – un houssard
- Дуэль – le duel – поединок, схватка
- Мушкет, мушкетер – un mousquet, un mousqueutaire
- Авангард – l’avant-garde – передовой отряд
- Девиз – la devise
- Реванш (взять реванш – prendre sa revanche)
- Дилижанс – une diligence
- Бордель – un bordel
- Дебаркадер – от débarquer – высаживаться на берег
- Фуршет – la fourchette – вилка
- Меню – menu – маленький (так как речь идет об ограниченном количестве блюд)
- Антрекот – une entrecôte – кусок говядины срезанный между рёбрами и хребтом
- Котлета – une côtelette – ребрышко ягненка
- Омлет – une omelette
- Аперитив – l’apéritif
- Дижестив – le digestif (от digérer – переваривать)
- Суфле – un soufflé – выдох
- Суфлёр – un souffleur – от souffler – дышать, выдыхать, подсказывать
- Эклер – un éclair – молния
- Карамель – le caramel
- Шанс – une chance – удача
- Рандеву – un rendez-vous – встреча, происходит от глагола se rendre – приходить куда-то
- Депеша – une dépêche, de dépêcher – торопить, se dépêcher – торопиться
- Курьер – через фр. un courrier из итал. “гонец”
- Павильон – un pavillon
- Анфилада – une enfilade
- Петарды – des pétards
- Пасьянс – la patience – первое значение – “терпение”
- Пике– piquer
- Пилотаж – le pilotage – управление самолетом
- Ас – un as – туз, первый в своем деле
- Акушер – un accoucheur (accoucher – рожать)
- Променад – une promenade – прогулка (от se promener – гулять, прогуливаться)
- Резюме – un résumé – краткое содержание
- Курдонёр – la cour d’honneur – почетный двор
- Меланж – un mélange – смесь, мешанина
- Буше (название кафе) – une bouchée – кусок, который можно откусить за один раз. От la bouche – рот.
- Летуаль (магазины косметики) – l’étoile – звезда
- Есть такое французское выражение – amis comme cochons – букв друзья как свиньи. И говорят так об очень близких отношениях между друзьями. Но кто бы мог подумать, что целое выражение может быть заимствовано в русский язык и стать… “амикошонством“!
- Аллея – une allée
- Бульвар – un boulevard
- Антураж – entourage – окружающая обстановка
- Директор – le directeur
- Иллюзия – une illusion
- Иммитация – une imitation
- Калория – une calorie
- Магазин – un magasin
Commentaires
Enregistrer un commentaire